湖南
登錄 登錄 注冊(cè) 注冊(cè)

聯(lián)系客服

聯(lián)系客服

400-023-1785

在線咨詢

微信咨詢

微信掃碼咨詢

微博關(guān)注

在線客服

頂部

切換欄目
選擇分類
升本政策
考試科目
考試大綱
招生簡(jiǎn)章
報(bào)名時(shí)間
考試時(shí)間
招生計(jì)劃
專業(yè)對(duì)照
招生院校
歷年試題
分?jǐn)?shù)線
成績(jī)查詢
報(bào)考流程
升本培訓(xùn)
選擇地區(qū)
重慶專升本
云南專升本
貴州專升本
四川專升本
山東專升本
湖北專升本
河南專升本
陜西專升本
浙江專升本
山西專升本
安徽專升本
河北專升本
甘肅專升本
江西專升本
新疆專升本
湖南專升本
遼寧專升本
海南專升本
天津?qū)I?/div>
寧夏專升本
內(nèi)蒙古專升本
黑龍江專升本
廣西專升本
點(diǎn)擊篩選
取消篩選
您現(xiàn)在的位置:首頁(yè) > 升本資訊 > 正文

2023年湖南交通工程學(xué)院專升本《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》考試大綱

2023-05-04
來(lái)源:好老師升學(xué)幫
閱讀 962
導(dǎo)讀:導(dǎo)讀:本篇資訊向正在備考湖南專升本的考試分享2023年湖南交通工程學(xué)院專升本《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》考試大綱信息,以供大家參考!

《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》是2023年湖南交通工程學(xué)院專升本考試科目之一,考試時(shí)長(zhǎng)90分鐘,滿分100分,考試題型:商務(wù)術(shù)語(yǔ)翻譯、句子翻譯(中譯英)、句子翻譯(英譯中)、短文翻譯等。2023年湖南交通工程學(xué)院專升本《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》考試大綱已經(jīng)公布,考試大綱明確了考試內(nèi)容,考試題型,考試要求等。需要考試該科目的同學(xué)一定要研究考試大綱,院校會(huì)根據(jù)考試大綱進(jìn)行出題,具體考試大綱內(nèi)容請(qǐng)參考下方。

2023年湖南交通工程學(xué)院專升本《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》考試大綱

課程編碼:                                  學(xué) 分:3

課程名稱:商務(wù)英語(yǔ)翻譯                      學(xué) 時(shí):48

適用專業(yè):商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)

采用教材:《商務(wù)英漢翻譯教材》,李明主編,上海外語(yǔ)教育出版社。

其他參考書目:《實(shí)用翻譯教程(修訂版)》,劉季春主編,中山大學(xué)出版社。

《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》,李長(zhǎng)拴主編,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司

《商務(wù)經(jīng)貿(mào)翻譯》,馬會(huì)娟主編,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社

一、考試的基本要求

本考試采用主觀題測(cè)試形式??荚噷?duì)象為參加“專升本”選拔考試的考生,主要考查考生是否掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,并熟練運(yùn)用相關(guān)翻譯技巧進(jìn)行相關(guān)商務(wù)文體翻譯的技能,通過(guò)中譯英和英譯中翻譯等題型,考核學(xué)生的翻譯能力。

二、考試方法、時(shí)間、題型比例

1.考核方式:考試

2.考試時(shí)間:90分鐘

3.題型比例

商務(wù)術(shù)語(yǔ)翻譯30%;句子翻譯(中譯英)30%;句子翻譯(英譯中)20%;短文翻譯(英譯中)20%

三、考試內(nèi)容及考試要求

《商務(wù)英漢翻譯教程》

第一章 商務(wù)英語(yǔ)與商務(wù)英語(yǔ)翻譯

1.理解商務(wù)英語(yǔ)的概念

2.理解商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

3.掌握商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)篇特點(diǎn)

4.應(yīng)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、地道、一致

第二章 詞義的選擇

1.理解詞義選擇的概念

2.掌握詞義選擇的原則

在立體交叉式的詞義關(guān)系中尋求動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng);

英漢語(yǔ)言的差異是一詞多義的原因所在。

3.應(yīng)用詞義選擇的技巧

根據(jù)詞類選擇詞義;

根據(jù)搭配關(guān)系選擇詞義;

根據(jù)上下文語(yǔ)境選擇詞義;

根據(jù)感情色彩選擇詞義;

特定專業(yè)背景選擇詞義。

第三章 詞類的轉(zhuǎn)換

1.理解詞類轉(zhuǎn)換的概念

2.應(yīng)用詞類轉(zhuǎn)換的技巧

名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞;

形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞;

介詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞;

副詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞;

形容詞轉(zhuǎn)換為名詞;

名詞轉(zhuǎn)換為形容詞;

副詞轉(zhuǎn)換為形容詞。

第四章 增詞翻譯法

1.理解增詞法的方法

增加謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、名詞復(fù)數(shù)概念、時(shí)態(tài)、句意、副詞、修飾性詞、明確化詞語(yǔ)、省略的部分

2.應(yīng)用增詞法

第五章 減詞翻譯法

1.理解減詞法的方法

省略人稱代詞、物主代詞、關(guān)系代詞、形式主語(yǔ)、形式賓語(yǔ)、關(guān)系代詞、并列連詞、動(dòng)詞、系動(dòng)詞、物主代詞及介詞

2.應(yīng)用增詞法

第六章 重復(fù)翻譯法

1.理解英語(yǔ)回避重復(fù)的方法

指代法

換詞法

替代法

省略法

保留介詞法

緊縮法

2.理解漢語(yǔ)重復(fù)表達(dá)的特點(diǎn)

漢語(yǔ)少用指示代詞,習(xí)慣重復(fù)原詞或借助指示代詞

漢語(yǔ)的連鎖句需要大量重復(fù)詞語(yǔ)

漢語(yǔ)的選擇疑問(wèn)句需要重復(fù)動(dòng)詞

漢語(yǔ)的重復(fù)能用于表達(dá)復(fù)雜思想

漢語(yǔ)的重復(fù)能起到強(qiáng)調(diào)、排比、遞進(jìn)、對(duì)偶的修辭效果

3.應(yīng)用重復(fù)翻譯法

重復(fù)名詞:重復(fù)英語(yǔ)中作賓語(yǔ)的名詞;共同修飾的名詞;前置詞短語(yǔ)前所省略的名詞

重復(fù)動(dòng)詞:英語(yǔ)句子常用一個(gè)動(dòng)詞連接幾個(gè)賓語(yǔ)或表語(yǔ),在譯文中往往要重復(fù)這個(gè)動(dòng)詞;英語(yǔ)句子中動(dòng)詞后有介詞時(shí),在第二次或者第三次往往只用介詞而省略動(dòng)詞,在漢語(yǔ)譯文中則要重復(fù)動(dòng)詞以代替英語(yǔ)中重復(fù)的前置詞

重復(fù)代詞:代詞直譯外,將某些代詞所替代的名詞重復(fù)譯出;英語(yǔ)中用物主代詞its, his, their等等以代替句中作主語(yǔ)的名詞(有時(shí)附有修飾語(yǔ))時(shí),翻譯時(shí)往往可以不用代詞而重復(fù)其作主語(yǔ)的名詞(有時(shí)附有修飾語(yǔ));英語(yǔ)中的關(guān)系代詞或關(guān)系副詞whoever, whenever, wherever等等,在翻譯時(shí),往往使用重復(fù)法處理;英語(yǔ)用some… and others… (some…, others…)連用的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí)主語(yǔ)往往是謂語(yǔ)重復(fù)形式的“的”字結(jié)構(gòu),有時(shí)也可以用“有的…,有的…”或者“一些…,一些….”的句式。

第七章 詞義引申翻譯法

1.理解詞義引申的概念

2.應(yīng)用詞義引申的方法

邏輯引申

語(yǔ)用引申

修辭行引申

概念范圍的調(diào)整

第八章 正說(shuō)反譯法與反說(shuō)正譯法

1.理解英漢語(yǔ)否定表達(dá)的差異

2.應(yīng)用正說(shuō)反譯法與反說(shuō)正譯法

漢語(yǔ)正說(shuō),英語(yǔ)反譯

漢語(yǔ)反說(shuō),英語(yǔ)反譯

漢語(yǔ)反說(shuō),英語(yǔ)正譯:英語(yǔ)中有一類詞形式上是肯定的,但意義上是否定的,在翻譯漢語(yǔ)否定句時(shí),可以直接使用。

雙重否定的翻譯:漢譯英的雙重否定用“否定詞+not”來(lái)處理。

第九章 主語(yǔ)的翻譯

1.理解英漢語(yǔ)主語(yǔ)的差異

英語(yǔ)物稱 VS 漢語(yǔ)人稱

英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ) VS 漢語(yǔ)有靈主語(yǔ)

英語(yǔ)it作為主語(yǔ)

2.應(yīng)用主語(yǔ)的翻譯技巧

以原句主語(yǔ)作譯文主語(yǔ)

重新確定主語(yǔ)

增補(bǔ)主語(yǔ)

第十章 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯

1.理解被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中的運(yùn)用

沒必要說(shuō)明施動(dòng)者

出于禮貌措辭。不愿說(shuō)出施動(dòng)者

無(wú)從說(shuō)出施動(dòng)者

便于上下文銜接

突出談話的中心

2.理解漢語(yǔ)被動(dòng)意義的表達(dá)方式

用詞匯的手段來(lái)表現(xiàn)被動(dòng)意義

用詞序手段表現(xiàn)被動(dòng)意義

3.應(yīng)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法

英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在翻譯時(shí),取決于具體句子所表達(dá)的涵義即漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣而定;在英語(yǔ)中,有一些固定的被動(dòng)結(jié)構(gòu),譯為漢語(yǔ)時(shí)已有定式;有些英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成中文時(shí),可以按照中文的習(xí)慣加上諸如“受…、被…、給…、讓…、使…”等詞,構(gòu)成漢語(yǔ)的被動(dòng)句

第十一章 語(yǔ)序的調(diào)整

1.理解英漢語(yǔ)的詞序差異

2.掌握語(yǔ)序的調(diào)整方法

定語(yǔ)位置的調(diào)整

狀語(yǔ)位置的調(diào)整

時(shí)間順序的調(diào)整

邏輯順序的調(diào)整

第十二章 從句的翻譯

1.理解英語(yǔ)的從句

2.掌握從句的翻譯方法

名詞性從句,副詞性從句,形容詞性從句

3.應(yīng)用從句的翻譯方法

定語(yǔ)從句:譯成含“的”字結(jié)構(gòu)的定語(yǔ),放在先行詞之前;采用“分譯法”,將較長(zhǎng)的定語(yǔ)從句獨(dú)立出去,并將先行詞重復(fù)一次;譯成狀語(yǔ)從句。

主語(yǔ)從句:如主語(yǔ)從句和后面的成分都不長(zhǎng),則按順序在一句話里完成;如主語(yǔ)很長(zhǎng),而其他成分很短,則可采用分譯法;倘若二者長(zhǎng)度相當(dāng)且都較長(zhǎng),則采用分譯法。

表語(yǔ)從句:通常用順譯法。

賓語(yǔ)從句:如賓語(yǔ)從句較長(zhǎng),且是第一層次的從句,句子往往在主句謂語(yǔ)動(dòng)詞和賓語(yǔ)從句間斷開。

同位語(yǔ)從句:類似于定語(yǔ)從句的譯法—處理成含“的”字結(jié)構(gòu)的定語(yǔ),其同位語(yǔ)則成為該定語(yǔ)修飾的對(duì)象;或采用分譯法,先譯同位語(yǔ),再補(bǔ)充同位語(yǔ)從句的內(nèi)容。

狀語(yǔ)從句:時(shí)間、原因、條件、目的、讓步、比較的位置調(diào)整。

第十三章 分句與合句翻譯法

1.理解英漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)差異

2.掌握分句和合句法的定義

分句法:把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子

合句法:把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句用一個(gè)簡(jiǎn)單句表達(dá)

3.應(yīng)用分句和合句翻譯方法

單詞分譯

短語(yǔ)分譯

句子分譯

單句的合譯

主從復(fù)合句的合譯

并列句的合譯

第十四章 商務(wù)信函的翻譯

1.理解商務(wù)信函的定義和功能

2.識(shí)記商務(wù)信函的分類

信息功能為主

表情功能為主

2.理解商務(wù)信函的篇章結(jié)構(gòu)

開頭、主題命題、結(jié)尾

3.掌握商務(wù)信函的結(jié)構(gòu)

信頭 (Heading),包括寄信人的地址和日期 

信內(nèi)地址(Inside address),即收信人的地址

文檔號(hào)(Reference),如:Our ref:WFX/SQ, Your ref: JS201/SD707 

收函方主辦人或主要負(fù)責(zé)人, 如Attention: The Sales Manager 或 To: The Sales Manager 

稱呼(Salutation) 

事由標(biāo)題(Caption/Subject/Reference)

正文(Body) 

結(jié)束語(yǔ)/函尾套語(yǔ)(Complimentary close) 

發(fā)信人姓名,先簽名再打印姓名(Signature&Printed Name) 

發(fā)信人職務(wù)(Position) 

發(fā)信人及打信人姓名縮寫,如ST/MS 

附件(Enclosure) 

副本/抄送(CC.,即Carbon Copy) 

附言/又及事項(xiàng)(P.S.,即Postscript)

4.掌握商務(wù)信函的翻譯原則

數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則、方式準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則

第十五章 商務(wù)廣告的翻譯

1.理解廣告的特征

簡(jiǎn)明易懂、生動(dòng)形象、幽默新奇

2.理解廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)

簡(jiǎn)單句或省略句,簡(jiǎn)短精湛

疑問(wèn)句或祈使句,親密難拒

3.掌握廣告翻譯的原則

目的性,功能性

4.應(yīng)用廣告翻譯的方法

直譯法;意譯法;活譯法

第十六章 商務(wù)合同的翻譯

1.掌握商務(wù)合同的語(yǔ)言特征

用詞準(zhǔn)確明晰

用詞正式,多古體慣用副詞。

普通詞有特定意義或特定用法

格式化結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式

2.掌握商務(wù)合同翻譯的原則

明確性

3.應(yīng)用商務(wù)合同翻譯的技巧

忠實(shí)原義應(yīng)放在首位;

譯文應(yīng)符合目標(biāo)語(yǔ)體裁和格式;

在翻譯方法上,主要采取直譯加調(diào)整的方法;

大處著眼、小處著手、力求準(zhǔn)確;

合理地補(bǔ)充公文慣用詞語(yǔ)。

第十七章 商務(wù)信用證的翻譯

1.識(shí)記信用證的語(yǔ)言特點(diǎn)

信息量大,邏輯性強(qiáng)。用語(yǔ)方面力求嚴(yán)謹(jǐn),明白無(wú)誤

使用專業(yè)性強(qiáng)的術(shù)語(yǔ)

大量使用書面語(yǔ)

時(shí)態(tài)統(tǒng)一

2.掌握信用證翻譯的用詞和翻譯

使用古體詞語(yǔ)

使用具有特殊含義的詞語(yǔ)

使用專業(yè)性強(qiáng)的詞語(yǔ)

第十八章 商品說(shuō)明書的翻譯

1.理解商務(wù)說(shuō)明書的語(yǔ)言特點(diǎn)

語(yǔ)言客觀,用詞簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確

一般不使用修辭手段,常使用豐富多彩的形容詞和表達(dá)

2.掌握各類說(shuō)明書的特點(diǎn)

3.應(yīng)用說(shuō)明書翻譯的方法

保持技術(shù)和知識(shí)的傳播性特點(diǎn)

注意語(yǔ)言的可讀性和感染力

本文資料來(lái)源:https://hnjt.edu.cn/show/12570.html

研究考試大綱,對(duì)大綱中的考點(diǎn)及相關(guān)要求進(jìn)行認(rèn)真研究,是應(yīng)考的關(guān)鍵。正在備考專升本的同學(xué),關(guān)注湖南好老師升學(xué)幫網(wǎng)站可以了解更多專升本的考試信息。如果在學(xué)習(xí)上有困難,自制力差,可以在下方留下你的聯(lián)系方式,我們的老師會(huì)針對(duì)你的學(xué)習(xí)情況給出建議。

留言咨詢
* 姓名
* 手機(jī)
* 所在學(xué)校
最新AV在线播放免费不卡_无码精品国应Aⅴ左线_一本二本无码专区_97人妻碰碰碰久久久